Glossaries help maintain voice and style across projects, and can be used to help linguists translate a specific word/phrase in a particular way.
For example, a glossary might be used to manage non-translatable terms - such as a brand name or a slogan, or it might be be used to provide correct translations for highly technical terms.
Glossaries are private to the person that created them, but can be shared with as many or few people as desired.
If the glossary needs to be exported, it can be downloaded to Excel; additionally, glossary entries can be managed or deleted as needed (or if needed, delete entire glossary).
Multiple target languages can be added to each glossary; or as required, translate a glossary into another target language.
Once the glossary is created, rename, edit, or manage it in a few simple steps.
To ensure specific words and phrases are translated in a particular way, you can apply glossaries to a project and workflow of your choice.
For convenience, an entire translation document can be imported into a glossary. This is a simple way to create a new glossary if you already have a list of key terms (but it is not yet translated).
Once the translations are complete, they can be imported to the glossary of your choice.
To import all of a document’s translated segments to a glossary,
All of the segments in the selected document will be added to the selected glossary.
Note: Rather than loading each word into the glossary, Import to Glossary imports each segment as an individual glossary entity.
You may wish to check each segment for accuracy before using the import to glossary feature.
#children-section { display:none !important; } #comments-section { display:none !important; } #likes-and-labels-container { display:none !important; } .page-metadata {display:none;} |